bài thơ tiếng Anh của nhà báo Dan Southerland và bản dịch tiếng Việt của cố Giáo Sư Nguyễn Ngọc Bích:
Dưới đây là bài thơ tiếng Anh của nhà báo Dan Southerland và bản dịch tiếng Việt của cố Giáo Sư Nguyễn Ngọc Bích:
Tưởng Nhớ Người Nằm Xuống
Nhà báo Dan Southerland thắp hương tại Nghĩa Trang Biên Hòa tháng 12 năm 2013. (Hình do ông Southerland cung cấp)
Vietnam: Honoring the Dead
I met a vet on the metro train
He'd served three tours in Bien Hoa
I'd seen war there, too, many times
Can't ever forget it, can you? I asked
Can't ever forget, said he
But, he said, you've got to stop thinking about it
No, that doesn't work, thought I
With every chopper crossing the sky
It all comes back again
And I think of all the dead
Not just our boys
But also the thousands and thousands of Vietnamese
Buried in those two big cemeteries near Bien Hoa
(Written on December 2, 2014)
He'd served three tours in Bien Hoa
I'd seen war there, too, many times
Can't ever forget it, can you? I asked
Can't ever forget, said he
But, he said, you've got to stop thinking about it
No, that doesn't work, thought I
With every chopper crossing the sky
It all comes back again
And I think of all the dead
Not just our boys
But also the thousands and thousands of Vietnamese
Buried in those two big cemeteries near Bien Hoa
(Written on December 2, 2014)
Một quân nhân Việt Nam Cộng Hòa hỏi cung tù binh Cộng Sản, bên trái là ông Southerland, trong trận Mậu Thân II tháng 5 năm 1968 tại Sài Gòn. (Hình do ông Southerland cung cấp)
Việt Nam:Tưởng Nhớ Người Nằm Xuống
Thơ tiếng Anh gốc của Dan Southerland
Trên metro tôi gặp một cựu chiến binh
Đã ba “tua” sang chiến đấu ở Biên Hòa
Tôi cũng đã thấy chiến tranh bên bển, quá nhiều
“Liệu có quên được không?” tôi hỏi
Vô phương quên, anh nói
Nhưng rồi mình cũng phải cố quên đi
Vẫn không được, anh ạ, tôi nghĩ
Bởi với mỗi trực thăng bay qua
Là tất cả những hình ảnh đó trở lại
Và tôi nghĩ đến tất cả những người nằm xuống
Không chỉ bọn lính trẻ bên mình
Mà còn cả hàng ngàn hàng vạn lính Việt
Được chôn cất nơi đây, hai nghĩa-trang cực lớn ở Biên Hòa.
Nguyễn Ngọc Bích dịch từ bản gốc
“Vietnam: Honoring the Dead”
Springfield, VA
26 tháng 2, 2016
Đã ba “tua” sang chiến đấu ở Biên Hòa
Tôi cũng đã thấy chiến tranh bên bển, quá nhiều
“Liệu có quên được không?” tôi hỏi
Vô phương quên, anh nói
Nhưng rồi mình cũng phải cố quên đi
Vẫn không được, anh ạ, tôi nghĩ
Bởi với mỗi trực thăng bay qua
Là tất cả những hình ảnh đó trở lại
Và tôi nghĩ đến tất cả những người nằm xuống
Không chỉ bọn lính trẻ bên mình
Mà còn cả hàng ngàn hàng vạn lính Việt
Được chôn cất nơi đây, hai nghĩa-trang cực lớn ở Biên Hòa.
Nguyễn Ngọc Bích dịch từ bản gốc
“Vietnam: Honoring the Dead”
Springfield, VA
26 tháng 2, 2016
Nhà báo Dan Southerland, trong cuộc chiến Việt Nam, làm việc cho hãng tin UPI và tờ The Christian Science Monitor, và cũng từng tường thuật chiến sự tại Cambodia, Lào, và cuộc chiến giữa Ấn Độ và Pakistan năm 1971. Ông là một trong số hiếm hoi ký giả ngoại quốc ở lại tới ngày cuối cùng và chứng kiến giây phút chót của Việt Nam Cộng Hòa 30 Tháng Tư 1975. Từ 1985 đến 1990, ông là giám đốc văn phòng Washington Post tại Bắc Kinh và tường thuật vụ đàn áp đẫm máu phong trào dân chủ Thiên An Môn, và do loạt bài này ông được trao giải Pulitzer.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét